Cambios

Ir a la navegación Ir a la búsqueda
43 bytes eliminados ,  11 marzo
Línea 439: Línea 439:  
{{Quote|Blah... Anoche bebí demasiadas caramel porter en el salón... Vete.}}
 
{{Quote|Blah... Anoche bebí demasiadas caramel porter en el salón... Vete.}}
   −
''If bus is back in service''
+
''Si el autobús vuelve a estar en servicio''
{{Quote|Hey, did you hear about the ol' bus? Yep... I'm back on the saddle, kid... hehe. Feels nice.}}
+
{{Quote|Oye, ¿escuchaste sobre el viejo autobús? ... estoy de nuevo en el curro, chico... jeje. Se siente bien.}}
{{Quote|You don't know how glad I am that the bus is up and running! I feel alive again.}}
+
{{Quote|¡No sabes lo feliz que estoy de que el autobús esté funcionando! Me siento viva de nuevo.}}
   −
''If Player is married to Penny''
+
''Si el jugador está casado con Penny''
{{Quote|It's awful lonely at home all by myself...}}
+
{{Quote|Me siento muy sola en casa...}}
{{Quote|Hey. You better be treatin' Penny right on that old farm of yours. She's the only one I got!}}
+
{{Quote|Ey. Será mejor que trates a Penny en esa vieja granja tuya. ¡Ella es la única que tengo!}}
{{Quote|Penny's the only one I've got, so you best treat her kindly.}}
+
{{Quote|Penny es la única que tengo, así que será mejor que la trates con amabilidad.}}
   −
'''House upgrade'''
+
'''En el salón'''
{{Quote|I can't believe you bought me a house! Is there any catch? Sorry, I'm not used to people being so nice...}}
+
{{Quote|Nada como un sorbo de algo bueno para calentar estos viejos huesos...}}
''If anonymous''
+
{{Quote|Hey chico. ¡Te invitaría a una bebida si pudiera!}}
{{Quote|I can't believe someone bought me a house! I wonder if it's some kind of scam? Sorry, I'm not used to people being so nice...}}
+
{{Quote|Hola Gus! ¡Dame otra ronda! *hip*}}
 +
{{Quote|*Suspiro*... Oye, chico. Eres demasiado joven para estar deprimido en un lugar como este.}}
 +
{{Quote|*traga*... He estado esperando esta bebida toda la tarde. Je je.}}
 +
{{Quote|¡Oye, Gus! ¡Dame otra pinta tuya más fuerte!}}
 +
{{Quote|(Pam no responde).}}
 +
{{Quote|(Pam parece estar fuera de lugar. Será mejor que la dejes en paz ahora mismo).}}
   −
'''In Saloon'''
+
'''Verano'''
{{Quote|Nothin' like a sip o' the good stuff to warm these old bones...}}
+
{{Quote|Hola extraño.}}
{{Quote|Hey, kid. I'd buy you a drink if I could afford it!}}
+
{{Quote|Oh, es [Señorita/Señor] [Jugador]. ¿Necesitas mi ayuda o algo así?}}
{{Quote|Hey Gus! Gimme another round! *hic*}}
+
{{Quote|Tener una granja local es bueno para nuestra ciudad.}}
{{Quote|*Sigh*... Hey, kid. You're too young to be moping around in a place like this.}}
+
{{Quote|Tal vez si le va muy bien en su granja, impulsará la economía local. Entonces todos tendremos trabajo y todos seremos felices, ¿verdad?}}
{{Quote|*gulp* ... I've been looking forward to this beverage all afternoon. Heh heh.}}
+
{{Quote|Hola, granjero. No suelo charlar con extraños.}}
{{Quote|Oi, Gus! Gimme another pint of your strongest!}}
+
{{Quote|Siempre parece que termino en el salón en algún momento. Está demasiado cerca de mi casa. No es saludable.}}
{{Quote|(Pam isn't responding.)}}
+
{{Quote|No te preocupes por ese perro viejo que está al lado de la casa. Puede que te mire enfadado, pero nunca se levantará de esa caja en cien años. ¿Su nombre? Es Dusty.}}
{{Quote|(Pam seems out of it. Better leave her alone right now.)}}
+
{{Quote|Alguien se ha estado quejando de mi jardín... Diciendo que es un desastre. ¿Eras tú? Mmm...}}
   −
'''Summer'''
+
''Si eres hombre''
{{Quote|Hi, stranger.}}
+
{{Quote|...¿Sí? Eres un joven muy guapo. ¿Por qué pierdes el tiempo hablando con una vieja como yo?}}
{{Quote|Oh, it's [Miss/Mr.] [Player]. Do you need my help or something?}}
  −
{{Quote|Havin' a local farm is good for our town.}}
  −
{{Quote|Maybe if you do real well on your farm it'll boost the local economy. Then everyone will have a job and we'll all be happy, right?}}
  −
{{Quote|Oh, hi there, farmer. I don't often chit-chat with strangers.}}
  −
{{Quote|I always seem to end up at the saloon at some point. It's too close to my house. It ain't healthy.}}
  −
{{Quote|Don't mind that ol' dog next to the house. He might look at you cross, but he'll never get up from that box in a hunderd years. The old boy's name? It's Dusty.}}
  −
{{Quote|Someone's been complainin' about my yard... sayin' it's a mess. Was it you? Hmmm...}}
     −
''If male''
+
''Si eres mujer''
{{Quote|...Yeah? You're a fine lookin' young man. Why're you wastin' your time talkin' to an old girl like me?}}
+
{{Quote|Eres una chica preciosa. ¿Por qué pierdes el tiempo hablando con alguien como yo?}}
   −
''If female''
+
''+6 corazones''
{{Quote|You're a pretty gal. What 're you wastin' your time talkin' to someone like me for?}}
+
{{Quote|Una vez tuve esperanzas y sueños como tú... Pero mírame ahora. La vida no siempre resulta como esperas. Ah bueno. No tiene sentido pensar en lo que no tienes.}}
   −
''6+ Hearts''
+
'''Otoño'''
{{Quote|I had hopes and dreams like you, once... But look at me now. Life doesn't always turn out like you expect. Ah well. There's no sense dwellin' on what you don't have.}}
+
{{Quote|Si te conociera mejor, estaría más dispuesta a charlar.}}
 +
{{Quote|Una vez fui joven. Difícil de creer, ¿eh? Seguro que el tiempo pasa rápido cuando creces.}}
 +
{{Quote|*Suspiro*... Supongo que esta noche pondré una cena congelada en el microondas.}}
 +
{{Quote|Penny es la única que tengo, así que será mejor que la trates con amabilidad.}}
 +
{{Quote|Todos los días es la misma vieja rutina... ¿Alguna vez has tenido ese problema, granjero?}}
 +
{{Quote|¿Me harías el favor de limpiar mi casa? Es una broma.}}
 +
{{Quote|¿No tienes trabajo que hacer? Deberías estar agradecido de tener un trabajo en lugar de andar deprimido por la ciudad todo el tiempo.}}
 +
{{Quote|Echo de menos mi antiguo trabajo como conductora de camiones. Solía ​​recorrer todo el valle, conocer gente, escuchar la radio. Los tiempos cambian.}}
   −
'''Fall'''
+
'''Invierno'''
{{Quote|If I knew you better, I'd be more inclined to chat.}}
+
{{Quote|¿Tienes cerdos en esa granja?}}
{{Quote|I used to be young, once. Hard to believe, huh? Time sure goes fast when you grow up.}}
+
{{Quote|¿Quieres algo de mí, chico? Lo mejor es buscar a otro.}}
{{Quote|*Sigh*... I guess I'll be popping a frozen dinner into the microwave tonight.}}
+
{{Quote|Sólo espero que Penny tenga una buena vida por delante. Si alguna vez tienes hijos sabrás cómo me siento. ...Se está muy seco en invierno. Mi piel se siente como un pergamino viejo.}}
{{Quote|Penny's the only one I've got, so you best treat her kindly.}}
+
{{Quote|Hey chico. ¿En que andas? Sólo estoy pasando el tiempo, como siempre.}}
{{Quote|Every day is the same old routine... Do you ever have that problem, farmer?}}
+
{{Quote|Hace un frío terrible. Una visita al salón debería calentarme, ¿no crees? Je je. ¿Por qué no pasas por el salón más tarde para probar el Oh-Se-Alegre?}}
{{Quote|Would you do me a kindness and clean up my house? Just kidding.}}
+
{{Quote|A Penny seguro que le gustan los libros antiguos. Creo que ella es mucho más inteligente que yo. Me alegro.}}
{{Quote|Don't you have work to do? You should be thankful that you have a job rather than moping around town all the time.}}
+
{{Quote|Debería empezar a pescar, viendo lo cerca que está el río.}}
{{Quote|I miss my old truck driving job. I used to go all around the valley, meetin' people, listenin' to the radio. Times sure do change.}}
+
{{Quote|Bla... mi jardín delantero es un desastre.}}
   −
'''Winter'''
+
'''En la isla Jengibre'''
{{Quote|You got any hogs on that farm?}}
+
{{Quote|Parece que hay un pez único nadando por ahí. ¡La próxima vez tendré que traer mi caña!}}
{{Quote|Do you want somethin' from me, kid? Best look somewhere else.}}
+
{{Quote|Je... Willy nos dio a cada uno un trozo de su cecina de pescado durante el viaje. ¡Delicioso!}}
{{Quote|I just hope Penny has a good life ahead of her. If you ever have kids you'll know how I feel. ...It's so dry in winter. My skin feels like old parchment.}}
+
{{Quote|¡Esto sí que es cómodo! ¡Quizás hasta me quite los zapatos! Será mejor que no mires demasiado mis pies, chico.}}
{{Quote|Hey kid. What're you up to? I'm just passin' time, same as always.}}
+
{{Quote|Es una ocasión especial, chico... Voy a pedir algo único. ¡Hazlo doble!}}
{{Quote|It's awful cold. A visit to the saloon should warm me up, don't you think? Heh heh. Why don't you swing by the saloon later for a taste o' the Oh-Be-Joyful?}}
  −
{{Quote|Penny sure does like old books. I think she's a heck of a lot smarter than I ever was. I'm glad.}}
  −
{{Quote|I oughta take up fishin', seein' as how close the river is.}}
  −
{{Quote|Blah... my front yard's a mess.}}
  −
 
  −
'''At Ginger Island'''
  −
{{Quote|Looks like there's some unique fish swimmin' around. Next time I'll have to bring my pole!}}
  −
{{Quote|Heh... Willy gave us each a piece of his fish jerky on the ride over. Delicious!}}
  −
{{Quote|Now this is comfort! I might even take my shoes off! Better not look too closely at my feet, kid.}}
  −
{{Quote|It's a special occasion, kid... I'm ordering something unique. Make it a double!}}
        Línea 518: Línea 513:     
{| class="mw-collapsible mw-collapsed"
 
{| class="mw-collapsible mw-collapsed"
! style="text-align: left;" | '''Events '''
+
! style="text-align: left;" | '''Eventos '''
 
|-
 
|-
 
|
 
|
'''[[Egg Festival]]'''
+
'''[[Festival del huevo]]'''
   −
''Odd-numbered year''
+
''Año impar''
{{Quote|Hehe... I put something nice into the punch. Shhh... that's just between you and me, kid.}}
+
{{Quote|Jeje... Le puse algo bonito al ponche. Shhh... eso es sólo entre tú y yo, chico.}}
''Even-numbered year''
+
''Año par''
{{Quote|Hey... If you're gonna feed me eggs, I'm gonna need some hot sauce, kid!}}
+
{{Quote|Oye... ¡Si me vas a dar huevos, necesitaré un poco de salsa picante, chico!}}
   −
'''[[Flower Dance]]'''
+
'''[[Danza floral]]'''
{{Quote|Now this is the life... Huh, kid? Sweet wine, a babbling brook, warm air... Did I mention wine?}}
+
{{Quote|Esto si que es vida... ¿Eh, chico? Vino dulce, un arroyo murmurante, aire cálido... ¿Mencioné el vino?}}
   −
'''[[Luau|The Luau]]'''
+
'''[[Luau|El Luau]]'''
{{Quote|Heh... free buffet. One of the perks of living here. Enjoy it, kid!}}
+
{{Quote|Je... buffet libre. Una de las ventajas de vivir aquí. ¡Disfrútalo, chico!}}
   −
'''[[Dance of the Moonlight Jellies]]'''
+
'''[[Danza de las medusas lunares]]'''
{{Quote|Don't tell Gus, but I'm a little disappointed there's no buffet tonight.}}
+
{{Quote|}}
    
'''[[Stardew Valley Fair]]'''
 
'''[[Stardew Valley Fair]]'''
871

ediciones

Menú de navegación